lara_l: (Default)
ДУ ФУ
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ОСЕНИ

Луна - как и солнце:
Она остановки не знает.

Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.

Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,

А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета.

Всю жизнь я стремился
Уйти в одиночество, в горы,

И вот уже стар -
А свое не исполнил желанье.

Давно бы я бросил
Служебные дрязги и ссоры,

Лишь бедность мешает мне
Жить в добровольном изгнанье.

(перевод Гитовича)
lara_l: (Default)
Бадашань Жэнь

48,94 КБ

Один увядший цветок ... )
lara_l: (Default)


Николай Гумилев
... )

И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в жёлтом Китае
На пагоде пёстрой… висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.

А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая лёгкие, лёгкие звоны.
lara_l: (Default)
103,74 КБ

Товарая Сотацу (живопись)
Хоннами Тоэцу (каллиграфия)

(золото,серебро,чернила по бумаге)

Увидев эту репродукцию почему то вспомнила стихотворение ...

Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...


Ки-но Цураюки
(Перевод А. Долина)
lara_l: (Default)


... )И я позабыла румяна и пудру, -
умчаться бы птицей к нему.

Без друга желанного всё мне не мило,
одежда промокла от слез.... )

lara_l: (Default)
"House at the Foot of Rocks." Zha Shibiao


Прислонился к скале
Возле моста Ваньли

Мой соломенный
Ветхий дворец... )
lara_l: (Default)
Пусть расскажет мне
про китайские стихи
этот мотылёк.
(М.Басё)



Dancing of Butterflies ( by Li Anzhong, Song Dynasty)

А бабочки
Танцуют танец свой

У занавески
Моего окна.

(Ду Фу)


(кликабельно)
lara_l: (Default)
Wang Zheng


(кликабельно)

ДУ ФУ
... )

На ветвях
Воробьиный царит произвол,

... )
lara_l: (Default)
Enjoying Autumn in Woods


Yan Yi

ЛЮ ЮЙСИ

ОСЕНЬ



С древности самой встречали осень
скукою и печалью.
Я же скажу, что осени время
лучше поры весенней.
Светлая даль, журавль одинокий
в небе над облаками
Могут поднять мое вдохновенье
прямо к лазурным высям.... )
lara_l: (Default)
Го Си
"Осень в речной долине"



Ду Фу
Ранняя осень


Как в огне облака, еще солнечный диск
весь не спрятался за перевал.
Наконец-то подушка прохладна моя —
первый лист нынче ветер сорвал!
Так печально увядшей листвой шелестит
он повсюду: в лесах и садах; )
lara_l: (Default)
Сыров В.М. "Вечернее."
122,77 КБ

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом...

И.Козлов .(Т.Мур)

Read more... )
lara_l: (Default)
Бусон

70,54 КБ

Хрустнув, сломались -
Два стебля сжимаю в руке.
Желтые хризантемы.


Бусон
lara_l: (Default)
Гансан "Маки"

22,65 КБ

Вот уходим — и я, и осень, — Басё, тяжело опирался на кипарисовый посох, листал короткими, выцветшими, чуть голубоватыми глазами.
Мы стояли на горном перевале, на самом гребне. Я смотрел на своего знаменитого нищего друга, и сердце мое сжималось от жалости. Совсем истрепался халат из белой рисовой бумаги, пропитанной лаком. Плащ из тростника и соломенные сандалии — для чего они, когда сырь, мрак и холод вокруг?! Шляпа из кипарисовых веток — подарок богатого купца из замкового города Уэно совсем не спасает от ярого ветра. А в сумке дорожной — немножко стихов, немножко влаги.

Николай Якимчук. Мацуо Басё  )
lara_l: (Default)
Ши Тао
53,20 КБ

С тихим клекотом
гуси летят на прибрежный песок,
одинокая утка
к закатному свету спешит.
У воды
пара хижин да редкий лесок,
будто кисти мазок,
чуть заметный челнок -
это с песней негромкой
заходит рыбак в камыши.

"НА РЕКЕ"
ЧЖАН КЭЦЗЮ
lara_l: (Default)
Song Gu (Pine Valley) ofMountain Huang
34,04 КБ

тучки белой мазок,
в пол-окна
светлый месяц,
и сосновый лесок...

СЮЙ ЦЗАЙСЫ
lara_l: (Default)
Огата Корин "Речной поток " (ширма)

29,79 КБ

У ваших дверей
В проеме ширма-слюда;
Поставлена прямо,
Чиста, прозрачна насквозь.
Горный ручей
Сам забежал сюда:
На ширме он въявь,
Его рисовать не пришлось.


Ван Вэй"Пишу на слюдяной ширме друга"
lara_l: (Default)
***
Я ушел от себя.
Укрываюсь дождем и туманом,
дровосеков напевы
и песнь пастуха постигаю.
Вместе с ясной луной,
и ветром живым, неустанным
трое нас,
безмятежных, свободных и странных.
Грани между "вчера" и "сегодня"
мы вместе стираем.


СЮЙ ЦЗАЙСЫ

(Пер. С. А. Торопцева)

lara_l: (Default)
Zheng Banqiao

112,52 КБ

Тонкие бамбуки
тянут ветви к просини..
Бо Пу
lara_l: (Default)
Bamboo and Rocks
Gui Zhuang

57.16 КБ


Рядом со мной - деревья
Птиц приютили стаю,

А люди не навещают -
Не то, что было когда-то.

Бамбук как будто припудрен,
Его окружают травы


Ван Вэй
lara_l: (Default)
Hasegawa_Tohaku
58.43 КБ

...меж сосен тропы
в веках берегут покой. ...


МЭН ХАОЖАНЬ

Profile

lara_l: (Default)
lara_l

January 2012

S M T W T F S
1234 5 6 7
8 910 1112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2017 05:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios