Entry tags:
Мурасаки Сикибу. "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари)"(продолжение)

"И чем она так привязала к себе Государя? Ведь вот уж нет ее, а он все не может обрести покоя"...
Глядя на старшего принца, Государь с тоской вспоминал о нежной прелести младшего и то и дело посылал доверенных прислужниц и кормилиц, дабы справиться о нем.
Как-то вечером, когда налетел пронизывающий поля ветер и внезапно похолодало, воспоминания нахлынули с такой силой, что Государь решил послать в дом ушедшей миясудокоро даму по прозванию госпожа Югэи. Была прекрасная лунная ночь. После того как посланница удалилась, Государь долго еще лежал у выхода на галерею, созерцая луну и предаваясь печальным раздумьям. Прежде в такие часы они любили музицировать вдвоем. Как нежно пели струны под ее пальцами! Самые случайные слова, слетавшие с ее уст, пленяли неповторимым изяществом: ах, она была так прекрасна, так непохожа на других... Как живая стояла она перед его взором, и все же это была даже не "явь, промелькнувшая в ночи..." . Когда госпожа Югэи, приблизившись к дому ушедшей, въехала во двор, ее поразило царившее кругом запустение. Как ни одиноко, по-вдовьи жила мать ушедшей, прежде ради дочери она всегда следила за порядком в доме и ей удавалось создавать хотя бы видимость благополучия... Теперь же, погрузившись во мрак отчаяния , она не поднималась с ложа, а травы в саду тянулись все выше, выше и, колеблемые пронизывающим поля ветром, придавали окружению бесконечно унылый вид. Лишь лунный свет проникал в дом, видно, "даже этот густой подмаренник ему путь преградить не мог" .
У южной стороны дома* гостью вывели из кареты, но ни она, ни несчастная мать долго не могли вымолвить ни слова.
- И без того горько мне, что задержалась в этом мире до сего дня, а теперь, когда высочайшая посланница изволила смахнуть росу с листьев полыни у моего дома, мне и вовсе стыдно... - говорит наконец мать и, не в силах сдержаться, плачет.
- Госпожа Найси-но сукэ* уже рассказывала Государю: "Придешь в дом ушедшей, и сердце разрывается от тоски, тяжко невыносимо". Увы, это правда, даже мне, неспособной проникнуть в душу вещей, трудно удержаться от слез... - отвечает госпожа Югэи и, немного помедлив, передает слова Государя: "Сначала мне казалось, уж не сон ли? Но, постепенно овладев собой, я понял, что пробуждения не будет, и мне стало еще тяжелее. И ведь рядом нет никого, кто мог бы разделить мое горе... Вот если бы вы приехали потихоньку во Дворец... Тревожусь и за дитя, мучительно сознавать, что приходится ему влачить дни среди росы слез... О, приезжайте скорее!" - Он не смог договорить, а ведь и заплакать было неловко: "Не подобает мне обнаруживать перед людьми свою слабость". - Ах, как больно было глядеть на него! Едва выслушав поручение, я поспешила к вам. - И она передала матери ушедшей письмо...
(продолжение следует)
Автора картины не знаю.
*...у южной стороны дома... - Главное здание усадьбы было обращено фасадом к югу, с южной стороны находился главный вход (об устройстве аристократической усадьбы эпохи Хэйан .
* Найси-но сукэ - вторая по значению должность (первая - найси-но ками) в Отделении дворцовых прислужниц (Найси-но цукаса) .
no subject
no subject
Но все равно буду постить,а вдруг еще кто нибудь почитает отрывок и захочет все прочесть)))
no subject
no subject
спасибо Вам :)