lara_l: (Default)
Плошка,
В которой моет кисти Оке *,
Подернулась льдом.

(перевод Т Л Соколовой-Делюсиной)
lara_l: (Default)
"Вот какой большущий
на кусте у нас пион!" -
девочка руки разводит...

Исса

(в переводе А.Долина)

Плачет, плачет малыш -
просит поймать ему в небе
шарик луны...

Исса
(А.Долин)
,
... )
lara_l: (Default)
Видите маленькую стрекозу? Для меня прямо праздник и Харунобу и стрекоза...Пусть и вам будет праздник.)))
lara_l: (Default)
ДАВАЯ ИМЯ СНЕЖНАЯ БЕСЕДКА


Давая имя, лучше всего не задумываться . Даже тот, кого зовут Манкити
- Безграничная Удача, может безвременно покинуть сей мир, даже тот, кого
зовут Иппэй - Одинокий Воин, порой становится отцом целой сотни детей.
Поэтому надежнее довериться случаю, а не стараться подобрать что-нибудь
необычное. Когда меня попросили придумать имя, я, помня, что когда-то
называл себя Снежная Пещера, ответил сразу же: "Снежная Беседка". К тому же
это было после того, как, по случаю снегопада, я выпил чашечку сакэ.

Растает снег,
Но высится пусть в веках
Снежная беседка.

29 день одиннадцатой луны

Позавчера, написав это стихотворение, ушел домой, но по прошествии
некоторого времени его принесли ко мне снова и попросили поставить печать.
Постаравшись не вспоминать о том постыдном обстоятельстве, что сочинил его,
будучи навеселе, поставил печать и отправил стихи обратно.

<не датируется>

(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
lara_l: (Default)
Конечно многие ждут весну и лето.Даже наверное большинство.Но я то люблю позднюю осень. Вспомним о ней.
x x x


Ничтожный должок,
И с тем не отстанут никак.
Поздняя осень.

x x x


Куда-то ушел,
Следов не оставив, учитель.
Поздняя осень.

x x x


В дверь моей хижины
Барсук постучится, вместе
Об осени погрустим.

(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
lara_l: (Default)
Продолжаем созерцать Судзуки Харунобу. Отбросим плохое настроение,холод и все такое...
lara_l: (Default)
Вне привязки ко времени года,просто так...созерцаем моего любимого Харунобу.
lara_l: (Default)
И не просто стрекоза,а с цветком вьюнка. Любуйтесь...


Утагава Хиросигэ 1. 1797-1858гг
(кликабельно)
lara_l: (Default)

Эта стрекоза приведет нас к художнику Огата Гэкко. Мне не совсем привычно с художниками второй половины 19 и начала 20 вв,но не устояла против таких работ.


И хотя в работах Гэкко можно найти всё, что угодно: повседневную жизнь городов,образы красавиц, пейзажи, мифических созданий и богов, военные сцены, изображения животных и т.п. В частности, очень удались Гэкко военные картины, ему удалось передать ужасы войны, как редко кому удавалось ,но сегодня смотрим его альбом с удивительно иязящными зарисовками - Gekko Gahou
(картинки открываются большим размером)
lara_l: (Default)
Солнце заходит.
В караульне на кончике пики
Замерла стрекоза
.


перевод Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ
lara_l: (Default)
Стрекоза
Совсем, как когда-то в детстве -
На белой стене.


перевод Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ
lara_l: (Default)
Шли дни и луны, и наконец юный принц вступил во Дворец. Он был так хорош собой, что казался существом из иного мира, и всякого, кто смотрел на него, охватывал невольный трепет: "Право, может ли быть долговечной подобная красота?"....
...Однажды прослышал Государь, будто среди приехавших в столицу корейцев есть весьма искусный предсказатель-физиономист, а как приглашению оного во Дворец препятствовало предостережение государя Уда35, то, окружив дело полной тайной, он отправил сына в канцелярию Провозглашения36. Повел его туда Удайбэн, исправлявший при мальчике должность попечителя, причем было решено, что он представит его, как собственного сына.

Изумленный кореец долго всматривался в лицо мальчика, недоуменно покачивая головой.

- Черты сего отрока о том говорят, - изрек он наконец, - что может он стать Отцом государства и достичь высочайшего звания Властителя страны, однако возвышение его сопряжено будет со смутами и бедствиями. Возможно, ему предназначено сделаться оплотом высочайшего дома, первым попечителем Поднебесной, но, увы, и этого я не могу сказать с полной уверенностью.

Удайбэн также был мужем весьма ученым, а посему беседа их оказалась чрезвычайно поучительной. Обменялись они и сложенными к случаю стихами, причем предсказатель сумел удачно передать свое настроение, которого смысл сводился к следующему: "Не сегодня завтра должно мне покинуть вашу страну, и радость, испытанная от встречи с человеком столь необычайных достоинств, соединяется в моем сердце с печалью разлуки". Мальчик ответил ему трогательным стихотворением, и безмерно восхищенный предсказатель поднес ему великолепные дары. Из Дворца было прислано щедрое вознаграждение...

(Переводчик с японского: Т. Соколова-Делюсина .)( и от себя -Читайте роман,не пожалеете.)
lara_l: (Default)
Иллюстрации к роману Мурасаки Сикибу "Повесть о Гэндзи"

84.73 КБ


Read more... )

Profile

lara_l: (Default)
lara_l

January 2012

S M T W T F S
1234 5 6 7
8 910 1112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 21st, 2017 10:33 am
Powered by Dreamwidth Studios