lara_l: (Default)
lara_l ([personal profile] lara_l) wrote2007-10-31 09:32 pm

Вечернее.

Wang Zheng


(кликабельно)

ДУ ФУ
Занавеску мою
Озаряет закат,

Ветерок над ручьем -
Одинокий и кроткий, -

Он приносит из сада
Цветов аромат

И струится
К стоящей у берега лодке.

На ветвях
Воробьиный царит произвол,

И стрекозы летят
Из неведомых далей.

Молодое вино,
Кто тебя изобрел:

Раз хлебнешь -
И развеются сотни печалей.


( Перевод А.Гитовича)

[identity profile] kapelka-grusti.livejournal.com 2007-11-01 09:21 am (UTC)(link)
(сначала маааленькое вступление.,я отвечаю на комменты в этом журнале под своим основным ником [livejournal.com profile] kapelka_grusti, чтобы туда сюда не регистрироваться...завела два журнала,чтобы в этом (ветер с востока)уж душу отвести по полной программе)))

Это точно,ведь нельзя сказать даже люблю китайских поэтов,или люблю японские хокку...любим тех или иных переводчиков.
Я как то нашла два перевода одного хокку,где смысл разнится противоположно,что тут поделать,язык изучать и только)))

[identity profile] sonnaya-ptaha.livejournal.com 2007-11-01 11:00 am (UTC)(link)
А вот за то и люблю переводные стихи - что можно собрать целую коллекцию переводов, и у каждого будут разные оттенки. Это как калейдоскоп ;) А еще я как-то нашла такой сайт http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/karaoke.cgi?id=1 (ссылка, правда, ведет сразу на одну из страничек, а не на главную) - там люди переводят одно стихотворение, можно сразу сравнить несколько вариантов.