Вечернее.
Wang Zheng

(кликабельно)
ДУ ФУ
Занавеску мою
Озаряет закат,
Ветерок над ручьем -
Одинокий и кроткий, -
Он приносит из сада
Цветов аромат
И струится
К стоящей у берега лодке.
На ветвях
Воробьиный царит произвол,
И стрекозы летят
Из неведомых далей.
Молодое вино,
Кто тебя изобрел:
Раз хлебнешь -
И развеются сотни печалей.
( Перевод А.Гитовича)

(кликабельно)
ДУ ФУ
Занавеску мою
Озаряет закат,
Ветерок над ручьем -
Одинокий и кроткий, -
Он приносит из сада
Цветов аромат
И струится
К стоящей у берега лодке.
На ветвях
Воробьиный царит произвол,
И стрекозы летят
Из неведомых далей.
Молодое вино,
Кто тебя изобрел:
Раз хлебнешь -
И развеются сотни печалей.
( Перевод А.Гитовича)
no subject
Это точно,ведь нельзя сказать даже люблю китайских поэтов,или люблю японские хокку...любим тех или иных переводчиков.
Я как то нашла два перевода одного хокку,где смысл разнится противоположно,что тут поделать,язык изучать и только)))
no subject