lara_l: (Default)
lara_l ([personal profile] lara_l) wrote2007-10-31 09:32 pm

Вечернее.

Wang Zheng


(кликабельно)

ДУ ФУ
Занавеску мою
Озаряет закат,

Ветерок над ручьем -
Одинокий и кроткий, -

Он приносит из сада
Цветов аромат

И струится
К стоящей у берега лодке.

На ветвях
Воробьиный царит произвол,

И стрекозы летят
Из неведомых далей.

Молодое вино,
Кто тебя изобрел:

Раз хлебнешь -
И развеются сотни печалей.


( Перевод А.Гитовича)

[identity profile] sonnaya-ptaha.livejournal.com 2007-11-01 11:00 am (UTC)(link)
А вот за то и люблю переводные стихи - что можно собрать целую коллекцию переводов, и у каждого будут разные оттенки. Это как калейдоскоп ;) А еще я как-то нашла такой сайт http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/karaoke.cgi?id=1 (ссылка, правда, ведет сразу на одну из страничек, а не на главную) - там люди переводят одно стихотворение, можно сразу сравнить несколько вариантов.