2011-08-04

lara_l: (Default)
2011-08-04 09:12 am

Кэнко-Хоси . "ЗАПИСКИ ОТ СКУКИ " (Продолжение)

III

...Мужчина, который не знает толка в любви, будь он хоть семи пядей во лбу,- неполноценен и подобен яшмовому кубку без дна. Нет ничего более трогательного, чем бродить, не находя себе места, вымокнув от росы или инея, когда сердце твое, боясь родительских укоров и мирской хулы, не знает и минуты покоя; когда мысли разбегаются в разные стороны и притом – спать в одиночестве и ни единой ночи не иметь спокойного сна!

При этом, однако, нужно стремиться к тому, чтобы всерьез не потерять голову от любви, чтобы не давать женщине повода считать вас легкой добычей.
IV

Не забывать о грядущем рождении, не отходить от учения Будды – завидный удел.
V

Человеку, который в несчастье впадает в скорбь, лучше не принимать опрометчиво решения о постриге, а затвориться, чтобы не слышно было – есть ли кто за дверью, и жить, не имея никаких надежд на будущее, тихо встречая рассвет и сумерки. Так, видимо, и думал Акимото-но-тюнагон, когда сказал: «Захолустья луну без вины я увижу».
VI

Тем, кто высоко вознесся по своему положению, и тем более таким, кому несть числа, лучше всего не иметь детей.

Прежний принц тюсё, первый министр Кудзё, Левый министр Ханадзоно – все желали прекращения своего рода. А министр Сомэдоно, как написано в «Рассказах Старца Ёцуги», говаривал: «Чудесно, когда потомков нет, скверно, если они вырождаются». И когда принц Сётоку готовил себе усыпальницу, он, как гласит предание, сказал: «Здесь урежь, там убавь: думаю, что потомков не будет».
VII

Если бы человеческая жизнь была вечной и не исчезала бы в один прекрасный день...

(Продолжение следует.)
lara_l: (Default)
2011-08-04 10:58 pm

***

Что-то интересное рассматривают эти прелестницы.

Исода Корюсай. Несколько работ.


awgust.iMGSRC.RU

Еще... )
lara_l: (Default)
2011-08-04 11:27 pm

Не удержалась . И еще Исода Корюсай .


awgust.iMGSRC.RU

Немного напомнило это стихотворение.
Песня принцессы Нукада,
сложенная в тоске по государю Тэндзи


Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора, -
Дует ветер...

Нукада
(перевод Т. Соколова-Делюсина??)

(А может на гравюре это вовсе и не штора..)