"Колесо" Уильям Батлер Йейтс
Зимою жаждем мы весны,
И лета ждем весною ранней.
Когда сады плодов полны
Опять зима всего желанней.
Придет зима, но в тот же час
Возжаждем мы весенней воли,
Не зная, что к крови у нас
Тоска по смерти, и не боле.
Память
В иной пленит огонь ланит,
В той - грациозность лани,
Но смысла в этом нет;
Ведь всё, что утро сохранит
От зайца, спящего на склоне -
Травы примятой след.
перевод И.Бабицкого
Старая песня, пропетая вновь
Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
Её белоснежные ножки едва касались земли.
— Любите, — она говорила, — легко, как растет листва.
Но я был глуп и молод и не знал, что она права.
А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
— Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
Но я был молод, и горько мне вспомнить её слова.
перевод С.Маршака
Лебедь и Леда
Биенье мощных крыльев, натиск пылкий,
Скользят по бедрам перепонки лап,
Широкий клюв сомкнулся на затылке,
Не вырваться, не крикнуть, - слишком слаб
Отпор девичьих рук, - бессильно тело
Стряхнуть великолепный этот плен!
Прислушайся, как бьется ошалело
Чужая грудь у дрогнувших колен!
Зачаты в судороге сладострастной
Смерть Агамемнона, поход напрасный,
Сожженный город, бесконечный бой…
Но в этот миг, пьянея от победы,
Открыл ли он предбудущие беды,
Покуда не пресытился тобой?
перевод Р. Дубровкина.
Зимою жаждем мы весны,
И лета ждем весною ранней.
Когда сады плодов полны
Опять зима всего желанней.
Придет зима, но в тот же час
Возжаждем мы весенней воли,
Не зная, что к крови у нас
Тоска по смерти, и не боле.
Память
В иной пленит огонь ланит,
В той - грациозность лани,
Но смысла в этом нет;
Ведь всё, что утро сохранит
От зайца, спящего на склоне -
Травы примятой след.
перевод И.Бабицкого
Старая песня, пропетая вновь
Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
Её белоснежные ножки едва касались земли.
— Любите, — она говорила, — легко, как растет листва.
Но я был глуп и молод и не знал, что она права.
А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
— Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
Но я был молод, и горько мне вспомнить её слова.
перевод С.Маршака
Лебедь и Леда
Биенье мощных крыльев, натиск пылкий,
Скользят по бедрам перепонки лап,
Широкий клюв сомкнулся на затылке,
Не вырваться, не крикнуть, - слишком слаб
Отпор девичьих рук, - бессильно тело
Стряхнуть великолепный этот плен!
Прислушайся, как бьется ошалело
Чужая грудь у дрогнувших колен!
Зачаты в судороге сладострастной
Смерть Агамемнона, поход напрасный,
Сожженный город, бесконечный бой…
Но в этот миг, пьянея от победы,
Открыл ли он предбудущие беды,
Покуда не пресытился тобой?
перевод Р. Дубровкина.
no subject
Date: 2007-01-31 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 08:20 am (UTC)Как иногда совпадают свои мысли,с тем что написано давно.
Похоже все идет по кругу,и мысли у людей одни и те же,несмотря на разные столетия.
Только вот выразить их трудно)))
no subject
Date: 2007-01-31 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 05:49 pm (UTC)О чём бы мы не думали,что бы мы не чувствовали,как бы не страдали,всё это уже было.
Возникла бредовая идея- создать дневник,где свои мысли выссказать словами других.
no subject
Date: 2007-01-31 06:28 pm (UTC)И необычно... Попробуй!!!
no subject
Date: 2007-01-31 07:14 pm (UTC)А вообще такое сообщество бы кто-нибудь создать мог.
"Свои мысли- вечными строками"\типа такого.
А тогда можно просто каждый день отрывки из Библии писать,лучше все равно никто не сказал и не скажет.
Разве я не права?
no subject
Date: 2007-01-31 08:05 pm (UTC)По крайней мере, с удовольствием участвовал бы в таком сообществе,
но не модератором.
no subject
Date: 2007-02-01 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 02:29 pm (UTC)В сети оказывается много его работ есть,и проза и что-то вроде публицистики.
no subject
Date: 2007-02-02 08:42 pm (UTC)http://www.vekovka.h1.ru/KLUEV/ZAKROMA/yeats.htm
http://www.klass-teatr.ru/?section=september1_200102&id=761&PHPSESSID=842555e9fd86fcfe7f323ae07f6c450d
no subject
Date: 2007-02-14 01:47 pm (UTC)