lara_l: (Default)
Первый день осени

Луна - как и солнце:
Она остановки не знает.

Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.

Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,

А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета.

Всю жизнь я стремился
Уйти в одиночество, в горы,

И вот уже стар -
А свое не исполнил желанье.

Давно бы я бросил
Служебные дрязги и ссоры,

Лишь бедность мешает мне
Жить в добровольном изгнанье.

759 г.

(перевод А Гитовича)
lara_l: (Default)
Ду Фу
Между Янцзыцзяном и рекой Хань

Я - путник, скитающийся давно
Меж двух величавых рек,

Ненужный ученый - в чужом краю
Затерянный человек.

Брожу я от родины вдалеке,
И некому мне помочь,

И я одинок, подобно луне
В долгую зимнюю ночь.

Близится горестный мой закат,
Но душа еще молода.

Быть может, не будут болезни мои
Мучить меня всегда?

Я слышал, что в древние времена
Кормили старых коней

Отнюдь не за то, что они могли
Работать на склоне дней.

769 г.

(в переводах А.И.Гитовича)
lara_l: (Default)
ЖАРА

Ни гром, ни молния
Не помогли -

Дождя в конце концов
Как не бывало.

Под солнцем,
Пламенеющим в пыли,

Склоняя голову,
Сижу устало.

Хотел бы стать
Осенним тростником

Или в кристалл холодный
Превратиться.

А в детстве - помню -
Тучи шли с дождем,

Лишь стоило
Сплясать и помолиться

766 г.
(перевод А.Гитовича)
lara_l: (Default)
К золотой молодежи

1

Не глумитесь
Над глиняным старым кувшином,

Что берем мы
В крестьянские грубые руки:

С той поры, как он служит
Обрядам старинным,

У меня уже выросли
Дети и внуки... )

Беззаботные юноши
В желтых одеждах, -

Приезжайте сюда:
Перед ликом Природы

Вы поймете, как тщетны
Людские надежды,

Как бесстрастны и быстры
Текучие воды.

761 г.

перевод А. Гитовича.
lara_l: (Default)
Туман укрыл
Деревья на равнине,

Вздымает ветер
Темных волн поток.

Поблекли краски,
Яркие доныне,

Свежее стал
Вечерний холодок.

Забили барабаны,
И поспешно

Смолк птичий гам
У крепостного рва.

Я вспомнил пир,
Когда по лютне нежной

Атласные
Скользили рукава.

764 г.


(перевод Гитовича)
lara_l: (Default)
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ОСЕНИ
ДУ ФУ

Луна - как и солнце:
Она остановки не знает.

Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.

Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,

А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета.

Всю жизнь я стремился
Уйти в одиночество, в горы,

И вот уже стар -
А свое не исполнил желанье.

Давно бы я бросил
Служебные дрязги и ссоры,

Лишь бедность мешает мне
Жить в добровольном изгнанье.


(перевод Гитовича)
lara_l: (Default)
ДУ ФУ
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ОСЕНИ

Луна - как и солнце:
Она остановки не знает.

Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.

Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,

А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета.

Всю жизнь я стремился
Уйти в одиночество, в горы,

И вот уже стар -
А свое не исполнил желанье.

Давно бы я бросил
Служебные дрязги и ссоры,

Лишь бедность мешает мне
Жить в добровольном изгнанье.

(перевод Гитовича)
lara_l: (Default)
Wu Zhen "Бамбук зимой"
134.30 КБ

Ду Фу (пер.Гитовича)

... )

Чья-то лодка плывет
По реке, в пелене снегопада,

Под ударами ветра
Склонился к тропинке бамбук.

Рыбы мерзнут в воде,
К тростникам прижимаясь бесшумно.
... )
lara_l: (Default)
Koetsu (1558 - 1637)

Чернила и золото в шелке .Каллиграфия


.
На фоне бамбуковых стеблей и листьев,изображенных золотом - написаны стихи из Антологии китайских и японских стихотворений для декламации. Китайские стихотворения - в китайских символах и японские стихотворения - в японских.

может быть эти?

Осенний бамбук
Или дождь шелестит
В деревне уснувшей?
До вершины Икома
Тянутся облака...(Сайге)

или эти? )
Здесь белый песок и бамбук зелёный... Под вечер, на край села,
Гостей проводить, к калитке плетёной младая луна взошла... (Ду Фу)
lara_l: (Default)
Ду Фу.

Из цикла "Пью вино на берегу Цюйцзяна"

Прихожу я сюда на рассвете.
Заложил всю одежду весною,

Ежедневно к реке возвращаясь
пьяным, с полною флягой хмельною

Мест давно уже не сыщешь в округе,
где бы я за вино был не должен.

Семь десятков на свете я прожил,
бедность честную выбрав в подруги.

Мотылек меж цветами порхает:
то исчезнет, то вновь возникает;

Стрекоза над водою кругами
так степенно и важно летает...

Мне сказали, весна уплывает —
не удержат течения руки,

Насладись же мгновением каждым
и не думай о скорой разлуке!

(пер В.Мещерякова)
lara_l: (Default)
19.52 КБ

Гао Ципэй "Стрекоза"

***
Стрекоза над водою кругами
  так степенно и важно летает...
Мне сказали, весна уплывает —
  не удержат течения руки,
Насладись же мгновением каждым
  и не думай о скорой разлуке!

Ду Фу

Profile

lara_l: (Default)
lara_l

January 2012

S M T W T F S
1234 5 6 7
8 910 1112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 21st, 2017 10:32 am
Powered by Dreamwidth Studios