Понедельник с Японией. Бусон.
Jan. 3rd, 2011 06:02 pmДАВАЯ ИМЯ СНЕЖНАЯ БЕСЕДКА
Давая имя, лучше всего не задумываться . Даже тот, кого зовут Манкити
- Безграничная Удача, может безвременно покинуть сей мир, даже тот, кого
зовут Иппэй - Одинокий Воин, порой становится отцом целой сотни детей.
Поэтому надежнее довериться случаю, а не стараться подобрать что-нибудь
необычное. Когда меня попросили придумать имя, я, помня, что когда-то
называл себя Снежная Пещера, ответил сразу же: "Снежная Беседка". К тому же
это было после того, как, по случаю снегопада, я выпил чашечку сакэ.
Растает снег,
Но высится пусть в веках
Снежная беседка.
29 день одиннадцатой луны
Позавчера, написав это стихотворение, ушел домой, но по прошествии
некоторого времени его принесли ко мне снова и попросили поставить печать.
Постаравшись не вспоминать о том постыдном обстоятельстве, что сочинил его,
будучи навеселе, поставил печать и отправил стихи обратно.
<не датируется>
(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
Давая имя, лучше всего не задумываться . Даже тот, кого зовут Манкити
- Безграничная Удача, может безвременно покинуть сей мир, даже тот, кого
зовут Иппэй - Одинокий Воин, порой становится отцом целой сотни детей.
Поэтому надежнее довериться случаю, а не стараться подобрать что-нибудь
необычное. Когда меня попросили придумать имя, я, помня, что когда-то
называл себя Снежная Пещера, ответил сразу же: "Снежная Беседка". К тому же
это было после того, как, по случаю снегопада, я выпил чашечку сакэ.
Растает снег,
Но высится пусть в веках
Снежная беседка.
29 день одиннадцатой луны
Позавчера, написав это стихотворение, ушел домой, но по прошествии
некоторого времени его принесли ко мне снова и попросили поставить печать.
Постаравшись не вспоминать о том постыдном обстоятельстве, что сочинил его,
будучи навеселе, поставил печать и отправил стихи обратно.
<не датируется>
(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
Понедельник с Японией . Бусон.
Jan. 3rd, 2011 05:40 pmКонечно многие ждут весну и лето.Даже наверное большинство.Но я то люблю позднюю осень. Вспомним о ней.
x x x
Ничтожный должок,
И с тем не отстанут никак.
Поздняя осень.
x x x
Куда-то ушел,
Следов не оставив, учитель.
Поздняя осень.
x x x
В дверь моей хижины
Барсук постучится, вместе
Об осени погрустим.
(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
x x x
Ничтожный должок,
И с тем не отстанут никак.
Поздняя осень.
x x x
Куда-то ушел,
Следов не оставив, учитель.
Поздняя осень.
x x x
В дверь моей хижины
Барсук постучится, вместе
Об осени погрустим.
(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
Понедельник с Японией. 2. Хайбун Бусона.
Jan. 26th, 2009 02:28 pmЁСА БУСОН
О СТАРОЙ ШЛЯПЕ
Были поэты, которые спешили в Псино, желая "показать, как вишни
цветут", своей шляпе * из дерева хиноки, но я к этому не стремлюсь. Правда,
в нашем мире весьма часто бывает и так, что вот человек вечно сидит дома,
тяготясь мирскими делами, все, что он когда-то задумал: "вот это бы
сделать!" или "вот бы было так!", так и не осуществляется, и, в конце
концов, дымки и туманы, цветы и птицы перестают подчиняться ему, но,
наверное, я слишком глуп, во всяком случае, сейчас у меня нет желания
обзаводиться комнатой, где бы я мог принимать гостей.
Опали цветы,
Темную тень бросает вокруг
Старая шляпа

( ... )
О СТАРОЙ ШЛЯПЕ
Были поэты, которые спешили в Псино, желая "показать, как вишни
цветут", своей шляпе * из дерева хиноки, но я к этому не стремлюсь. Правда,
в нашем мире весьма часто бывает и так, что вот человек вечно сидит дома,
тяготясь мирскими делами, все, что он когда-то задумал: "вот это бы
сделать!" или "вот бы было так!", так и не осуществляется, и, в конце
концов, дымки и туманы, цветы и птицы перестают подчиняться ему, но,
наверное, я слишком глуп, во всяком случае, сейчас у меня нет желания
обзаводиться комнатой, где бы я мог принимать гостей.
Опали цветы,
Темную тень бросает вокруг
Старая шляпа

( ... )
Бусон.
Тает снег.
Милая белый носочек
Сушит над очагом.
***
Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев.
***
Вот я ухожу,
а ты, мой друг, остаешься.
Своя у каждого осень.
(перевод Т.Соколова Делюсина, В.Маркова, А. Долин.)
( Ёса Бусон .ХАЙБУН. О КОНЦЕ ГОДА )
Тает снег.
Милая белый носочек
Сушит над очагом.
***
Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев.
***
Вот я ухожу,
а ты, мой друг, остаешься.
Своя у каждого осень.
(перевод Т.Соколова Делюсина, В.Маркова, А. Долин.)
( Ёса Бусон .ХАЙБУН. О КОНЦЕ ГОДА )
Понедельник (1). Бусон . Пять хокку.
May. 21st, 2007 04:00 pmЭти стихи как то сначала прошли мимо,а потом вернулись и остались со мной навсегда...
***
К западу лунный свет
Движется.Тени цветов
Идут на восток.
***
Муравей
Четко вычерчен черным
На белом пионе.
***
Листик шелковицы .
Для "Книги стихов" не нашел
Лучшей закладки.
***
Старых зонтов
Тени, дрожащие в лунных бликах.
Холодный дождь.
***
Ни единый листок
В летней роще не шелохнется -
Даже страшно чуть-чуть...
( Read more... )
***
К западу лунный свет
Движется.Тени цветов
Идут на восток.
***
Муравей
Четко вычерчен черным
На белом пионе.
***
Листик шелковицы .
Для "Книги стихов" не нашел
Лучшей закладки.
***
Старых зонтов
Тени, дрожащие в лунных бликах.
Холодный дождь.
***
Ни единый листок
В летней роще не шелохнется -
Даже страшно чуть-чуть...
( Read more... )
Ё.Бусон. Проза.
May. 19th, 2007 01:00 pmО КОНЦЕ ГОДА
Люди бегут на стогны, прельщаясь мыслями о славе и выгоде, тонут в море
страстей, истязают себя, о том забывая, что жизнь имеет пределы .
Особенно же удручают ночи в исходе года, словами не выразишь, сколь они
тягостны: люди бродят по улицам, стуча в чужие ворота, громко кричат,
бранятся, носятся, почти не касаясь земли ногами, ужасно! И как мне,
недостойному, вырваться из этих пыльных пределов мирской тщеты? "Вот и
старый кончается год, а на мне дорожная шляпа и сандалии на ногах..."
Когда, притулившись где-нибудь в углу, я тихонько распеваю эти строки,
необыкновенный покой нисходит в душу. "Вот если бы и я так мог!" - вздыхаю
почтительно, и такие минуты укрепляют дух не хуже, чем Великое Созерцание.
Старец Басе покинул наш мир, старца Басе больше нет. Годы же по-прежнему
уходят, по-прежнему приходят.
Ушел Басе.
И с тех пор все никак не может
Кончиться год.
<не датируется>
Перевод Т.Л.Соколова Делюсина
взято отсюда:
http://lib.ru/INPROZ/BUSON_P/buson1_2.txt
Люди бегут на стогны, прельщаясь мыслями о славе и выгоде, тонут в море
страстей, истязают себя, о том забывая, что жизнь имеет пределы .
Особенно же удручают ночи в исходе года, словами не выразишь, сколь они
тягостны: люди бродят по улицам, стуча в чужие ворота, громко кричат,
бранятся, носятся, почти не касаясь земли ногами, ужасно! И как мне,
недостойному, вырваться из этих пыльных пределов мирской тщеты? "Вот и
старый кончается год, а на мне дорожная шляпа и сандалии на ногах..."
Когда, притулившись где-нибудь в углу, я тихонько распеваю эти строки,
необыкновенный покой нисходит в душу. "Вот если бы и я так мог!" - вздыхаю
почтительно, и такие минуты укрепляют дух не хуже, чем Великое Созерцание.
Старец Басе покинул наш мир, старца Басе больше нет. Годы же по-прежнему
уходят, по-прежнему приходят.
Ушел Басе.
И с тех пор все никак не может
Кончиться год.
<не датируется>
Перевод Т.Л.Соколова Делюсина
взято отсюда:
http://lib.ru/INPROZ/BUSON_P/buson1_2.txt
Я нарочно выбрала хокку о весне - без описания цветения вишни, сливы и тд.Такой ранневесенний день.Всё только ожидается.
Басё
Весеннее утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.
***
Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.
***
Проталина в снегу,
А в ней - светло-лиловый
Спаржи стебелёк.
Бусон
Тает снег.
Милая белый носочек
Сушит над очагом.
***
Весенний дождь.
Куда-то бредут, болтая беспечно,
Зонтик с плащом
***
Благоуханное
Платье брошено на пол небрежно.
Весенние сумерки.
Басё в переводах В.Марковой, Бусон в переводах Т.Соколовой-Делюсиной
Басё
Весеннее утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.
***
Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.
***
Проталина в снегу,
А в ней - светло-лиловый
Спаржи стебелёк.
Бусон
Тает снег.
Милая белый носочек
Сушит над очагом.
***
Весенний дождь.
Куда-то бредут, болтая беспечно,
Зонтик с плащом
***
Благоуханное
Платье брошено на пол небрежно.
Весенние сумерки.
Басё в переводах В.Марковой, Бусон в переводах Т.Соколовой-Делюсиной
Прохладный ветерок.
Колокола покинув,
Плывет вечерний звон.
***
Выпала роса,
И на всех колючках терна
Капельки висят.
***
Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев.

художник Еса Бусон "Пейзаж в Гисю"
( Read more... )
Колокола покинув,
Плывет вечерний звон.
***
Выпала роса,
И на всех колючках терна
Капельки висят.
***
Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев.

художник Еса Бусон "Пейзаж в Гисю"
( Read more... )
(no subject)
Apr. 26th, 2006 10:06 amСтарое японское стихотворение
"Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев."
автор Бусон.Меня почему то до глубины души тронули эти строки,и по наивности своей захотела разделить это открытие с другими,Но оказалось,что "глубина души" у всех совершенно разная.Никто ,кому я прочла эти строки,не разделил моего восприятия.Один человек сказал"меня не устраивает неизвестность,не факт,что они удержатся",другая женщина,послушав,посетовала"опять птичий грипп",ктото всего лишь пожал плечами....Разве не видна удивительная картина,теплого летнего ливня,и воробушки,удержавшись на травинке,потом будут прыгать на солнышке,отряхивая с себя капли дождя....
"Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев."
автор Бусон.Меня почему то до глубины души тронули эти строки,и по наивности своей захотела разделить это открытие с другими,Но оказалось,что "глубина души" у всех совершенно разная.Никто ,кому я прочла эти строки,не разделил моего восприятия.Один человек сказал"меня не устраивает неизвестность,не факт,что они удержатся",другая женщина,послушав,посетовала"опять птичий грипп",ктото всего лишь пожал плечами....Разве не видна удивительная картина,теплого летнего ливня,и воробушки,удержавшись на травинке,потом будут прыгать на солнышке,отряхивая с себя капли дождя....