14. Оттуда я направился на реку Нота-но Томагава и к утёсу Оки-но-иси.
На горе Суэ-но Мацуяма построили храм и назвали его Массёдзан. Под соснами всюду могилы. Так вот каков конец всех клятв не разлучаться, «как два крыла одной птицы, как два побега одной ветки* »! От этой мысли моя печаль возросла, а тут донёсся закатный колокол из бухты Сиогама. Дождливое небо слегка прояснилось, слабо засияла вечерняя луна, близок был остров Могамисима. Плыли рыбачьи челноки, слышались возгласы, - то делили улов, - и я понял смысл стиха:
Прекрасен Север
На дальнем Митиноку,
И в Сиогата
Причалы лодок быстрых
Полны очарованья.
(из антологии Кокинсю)
Ночью слепой монах, играя на бива** , сказывал северное дзёрури*** . Не сказывают так хэйкэ**** , не играют так под пляски. Но хотя напев был деревенский, хотя он шумел у самого изголовья, всё же у него-то и сохранились местные предания: звучало всё превосходно!
( * Примечания )
На горе Суэ-но Мацуяма построили храм и назвали его Массёдзан. Под соснами всюду могилы. Так вот каков конец всех клятв не разлучаться, «как два крыла одной птицы, как два побега одной ветки* »! От этой мысли моя печаль возросла, а тут донёсся закатный колокол из бухты Сиогама. Дождливое небо слегка прояснилось, слабо засияла вечерняя луна, близок был остров Могамисима. Плыли рыбачьи челноки, слышались возгласы, - то делили улов, - и я понял смысл стиха:
Прекрасен Север
На дальнем Митиноку,
И в Сиогата
Причалы лодок быстрых
Полны очарованья.
(из антологии Кокинсю)
Ночью слепой монах, играя на бива** , сказывал северное дзёрури*** . Не сказывают так хэйкэ**** , не играют так под пляски. Но хотя напев был деревенский, хотя он шумел у самого изголовья, всё же у него-то и сохранились местные предания: звучало всё превосходно!
( * Примечания )