Jan. 3rd, 2011
Понедельник с Японией . Бусон.
Jan. 3rd, 2011 05:40 pmКонечно многие ждут весну и лето.Даже наверное большинство.Но я то люблю позднюю осень. Вспомним о ней.
x x x
Ничтожный должок,
И с тем не отстанут никак.
Поздняя осень.
x x x
Куда-то ушел,
Следов не оставив, учитель.
Поздняя осень.
x x x
В дверь моей хижины
Барсук постучится, вместе
Об осени погрустим.
(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
x x x
Ничтожный должок,
И с тем не отстанут никак.
Поздняя осень.
x x x
Куда-то ушел,
Следов не оставив, учитель.
Поздняя осень.
x x x
В дверь моей хижины
Барсук постучится, вместе
Об осени погрустим.
(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
Понедельник с Японией. Бусон.
Jan. 3rd, 2011 06:02 pmДАВАЯ ИМЯ СНЕЖНАЯ БЕСЕДКА
Давая имя, лучше всего не задумываться . Даже тот, кого зовут Манкити
- Безграничная Удача, может безвременно покинуть сей мир, даже тот, кого
зовут Иппэй - Одинокий Воин, порой становится отцом целой сотни детей.
Поэтому надежнее довериться случаю, а не стараться подобрать что-нибудь
необычное. Когда меня попросили придумать имя, я, помня, что когда-то
называл себя Снежная Пещера, ответил сразу же: "Снежная Беседка". К тому же
это было после того, как, по случаю снегопада, я выпил чашечку сакэ.
Растает снег,
Но высится пусть в веках
Снежная беседка.
29 день одиннадцатой луны
Позавчера, написав это стихотворение, ушел домой, но по прошествии
некоторого времени его принесли ко мне снова и попросили поставить печать.
Постаравшись не вспоминать о том постыдном обстоятельстве, что сочинил его,
будучи навеселе, поставил печать и отправил стихи обратно.
<не датируется>
(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
Давая имя, лучше всего не задумываться . Даже тот, кого зовут Манкити
- Безграничная Удача, может безвременно покинуть сей мир, даже тот, кого
зовут Иппэй - Одинокий Воин, порой становится отцом целой сотни детей.
Поэтому надежнее довериться случаю, а не стараться подобрать что-нибудь
необычное. Когда меня попросили придумать имя, я, помня, что когда-то
называл себя Снежная Пещера, ответил сразу же: "Снежная Беседка". К тому же
это было после того, как, по случаю снегопада, я выпил чашечку сакэ.
Растает снег,
Но высится пусть в веках
Снежная беседка.
29 день одиннадцатой луны
Позавчера, написав это стихотворение, ушел домой, но по прошествии
некоторого времени его принесли ко мне снова и попросили поставить печать.
Постаравшись не вспоминать о том постыдном обстоятельстве, что сочинил его,
будучи навеселе, поставил печать и отправил стихи обратно.
<не датируется>
(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)