lara_l: (Default)
[personal profile] lara_l
В двух разных изданиях перевод одного стихотвореня.
Превод Веры Марковой:

"Далекий зов кукушки
Напрасно прозвучал.Ведь в наши дни
Перевелись поэты."


Перевод Владимира Соколова:

"Кукушки песня!
Напрасно перевелись
Поэты в наши дни."


Смысл совершенно меняется.

Настолько наше восприятие зависит от переводчиков,а вдруг в оригинале поэт хотел сказать совсем другое?

Date: 2006-05-14 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] ig27.livejournal.com
Остается взять словарь и читать в подлиннике :)

Date: 2006-05-14 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] kapelka-grusti.livejournal.com
да,только так)))

Date: 2006-05-29 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] 575108.livejournal.com
Да, я однажды в юные годы, прочтя три разных перевода одного стихотворения Бодлера в "академических" Цветах Зла, понял, что не знаю, что же написал Бодлер. Выменял эту книгу ко взаимному удовольствию на 2-й том Индийской философии Радхакришнана, о чем не жалею до сих пор.

Profile

lara_l: (Default)
lara_l

January 2012

S M T W T F S
1234 5 6 7
8 910 1112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 30th, 2026 04:43 am
Powered by Dreamwidth Studios